Превод от немски: Сесил Костадинова
Erlkönig | Горският цар |
---|---|
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind. Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. |
Кой язди тъй късно във тъмната нощ? Това е бащата със свойто дете. С ръцете си здраво държи го той още, в прегръдките топли той свойто момче. |
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? Siehst Vater, du den Erlkönig nicht! Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. |
„О, синко, защо наоколо гледаш страхливо?“ „Ти, татко, не виждаш ли горския цар? С корона, с опашка, там, ето го, жив е!“ „Но туй е мъгла, не онз’ господар“. |
Du liebes Kind, komm geh’ mit mir! Gar schöne Spiele, spiel ich mit dir, Manch bunte Blumen sind an dem Strand, Meine Mutter hat manch gülden Gewand. |
„Ти, моло дете, ела, тръгвай с мен! Със теб ще играя чудесни игри; ще видиш и пъстри цветя в този ден, и майка ми в златни одежди дори“. |
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, Was Erlenkönig mir leise verspricht? Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind, In dürren Blättern säuselt der Wind. |
„О, татко, мой татко, не чуваш ли пак какво тихо царят не ман обеща?“ „Бъди тих, не сещам аз никакъв знак; от вятъра само листа шумолят“. |
Willst feiner Knabe du mit mir geh’n? Meine Töchter sollen dich warten schön, Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn Und wiegen und tanzen und singen dich ein. |
„Със мене ще тръгнеш ли, мило момче? Не бой се, за теб ще се грижат добре. На мойте момичета хорото тече, за теб и танцуват, и пеят днес те.“ |
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkönigs Töchter am düsteren Ort? Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’es genau: Es scheinen die alten Weiden so grau. |
О, татко, ти, татко, не виждаш ли даже на горския цар дъщерите красиви?“ „Мой сине, аз виждам и мога да кажа, че просто върбите оттатък са в сиво.“ |
Ich lieb dich, mich reizt deine schöne Gestalt, Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt! Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an, Erlkönig hat mir ein Leids getan. |
„А аз те обичам и щом ме привличаш, на всяка цена ще те имам!“ „О, татенце, татенце, той ме отвлича! Той грубо от тебе ме взима!“ |
Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind, Er hält in den Armen das ächzende Kind, Erreicht den Hof mit Mühe und Not, In seinen Armen das Kind war tot. |
Бащата със ужас забързано язди, момченцето свое поглежжда – то вече е мъртво. Изпълнен със мъка, безмълвно глава той навежда. |
Това е превод от първата ми година в Немската гимназия (т.нар. Vorbereitungsklasse).
Не търся снизхождение, просто отбелязвам факта.