Вл. Маяковски: Стихове за съветския паспорт (откъс)

    Превод от руски: Сесил Костадинова

Стихи о советском паспорте Стихове за съветския паспорт
Я волком бы
                выгрыз
                              бюрократизм.
К мандатам
                 почтения нету.
К любым
                 чертям с матерями
                                   катись
любая бумажка.
                                Но эту…
По длинному фронту
                                 купе
                                       и кают
чиновник
             учтивый движется.
Сдают паспорта,
                     и я
                           сдаю
мою
       пурпурную книжицу.
К одним паспортам —
                         улыбка у рта.
К другим —
              отношение плёвое.
С почтеньем
              берут, например,
                                  паспорта 
с двуспальным
                  английским лёвою.
Глазами
                доброго дядю выев,
не переставая
                     кланяться,
берут,
           как будто берут чаевые,
паспорт
           американца.
На польский —
                     глядят,
                                как в афишу коза.  
На польский —
                       выпяливают глаза
в тугой
           полицейской слоновости —
откуда, мол,
                        и что это за
географические новости?
Като вълк бих
                        изгризал
                                       бюрократизма.
Почтеност
                      в мандатите няма.
По дявола
                     всяко хартийка
                                         изписана.
Вий таз оставете ми
                                      само.
По дългия фронт
                              от купета,
                                                  каюти,
учтиво
           чиновник пристига.
Подават паспорти.
                  Подавам
                                   и аз
своята
        пурпурна книга.
Някои паспорти
                           с усмивка дарени са,
а други —
               приемат с презрение.
Паспорта,
              например,
                          с английски лъв,
приемат
                  с огромно почтение.
Добрия
                 чичко американец
гледат
                 лакейски в очите,
и вземат паспорта му,
            кланяйки се,
сякаш
               му вземат парите.
Полския
                  гледат,
                              като коза в афиш
и пулят очи
                  с насмешка:
„Ела, моля,
                     ела и виж
някаква
               географска
грешка.“ 


Един коментар за “Вл. Маяковски: Стихове за съветския паспорт (откъс)

  1. Този гимназиален превод не е завършен и вероятно никога няма да бъде – не защото стиховете са „червени“, а защото Маяковски си е висока топка за превод.

Коментарите са деактивирани.