Превод от руски: Сесил Костадинова
Стихи о советском паспорте | Стихове за съветския паспорт |
---|---|
Я волком бы выгрыз бюрократизм. К мандатам почтения нету. К любым чертям с матерями катись любая бумажка. Но эту… По длинному фронту купе и кают чиновник учтивый движется. Сдают паспорта, и я сдаю мою пурпурную книжицу. К одним паспортам — улыбка у рта. К другим — отношение плёвое. С почтеньем берут, например, паспорта с двуспальным английским лёвою. Глазами доброго дядю выев, не переставая кланяться, берут, как будто берут чаевые, паспорт американца. На польский — глядят, как в афишу коза. На польский — выпяливают глаза в тугой полицейской слоновости — откуда, мол, и что это за географические новости? |
Като вълк бих изгризал бюрократизма. Почтеност в мандатите няма. По дявола всяко хартийка изписана. Вий таз оставете ми само. По дългия фронт от купета, каюти, учтиво чиновник пристига. Подават паспорти. Подавам и аз своята пурпурна книга. Някои паспорти с усмивка дарени са, а други — приемат с презрение. Паспорта, например, с английски лъв, приемат с огромно почтение. Добрия чичко американец гледат лакейски в очите, и вземат паспорта му, кланяйки се, сякаш му вземат парите. Полския гледат, като коза в афиш и пулят очи с насмешка: „Ела, моля, ела и виж някаква географска грешка.“ |
Този гимназиален превод не е завършен и вероятно никога няма да бъде – не защото стиховете са „червени“, а защото Маяковски си е висока топка за превод.